Tuesday, February 28, 2012

善待服务员 - Treating Service People Nicely


Recently, a Chinese couple was asked to leave the airplane from Guam heading Shanghai, because the female passenger refused to allow the stewardess to re-arrange her luggage in the bin, while her husband told the stewardess to "shut up" multiple times.

It is a common practice in the US that customers treat service people humanly.  To command them like slaves, often seen in mainland China, is not a practice received nicely, not only the servers, but other customers as well.

In the airplane, the crew member should not fly if he or she feels he or she is not up to task, due to any reasons, while the plane cannot take off without a full crew.  Under such circumstances, the captain almost always back his crew member up.

In the past, even a very famous American operatic soprano had been asked to leave the plane when a crew member was upset by her alleged maltreatment.

Of course, that's extreme case.  But even in a restaurant, when a diner treats server rudely, it would embarrass his/her companion(s) and would invite hostile looks from other diners.

In the US, people do try to treat others nicely. 


近日,一对中国夫妇被要求离开从关岛前往上海的飞机,因为其中的女乘客拒绝允许空姐重新安置她在行李箱的行李,而她的丈夫多次告诉空姐“闭嘴”。

在美国,客户常常对服务员很人道。在中国大陆经常看到的,把他们像奴隶一样吆喝,不但招服务员不满,也惹其他客户生气。

在飞机上,机组成员如果他或她觉得因任何理由不能完成任务,他或她则不能飞,而没有全部机组成员,飞机则不能飞。在这种情况下,船长几乎总是支持他的机组成员。

在过去,曾有过一个非常著名的美国歌剧女高音被要求离开飞机,也因为一名机组成员认为被她恶言相待。

当然,这是极端的情况。但是,即使在一间餐餐馆里粗暴对待服务员,这也会让他/她的同伴(们)难堪,并会招致其他食客的白眼。

在美国,人们总试图善待他人, 包括服务人员。


One Fine Day in Berkeley 2304 


--

Follow up:

Just saw a video - waiter spilled beer on the back of German Chancellor Angela Merkel, who took it very graciously.



跟进

刚看到一个视频 - 服务员
洒了德国总理安格拉·默克尔的后背,她处事不惊,非常客气